Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

01.01.2014

Дочь короля

La figlia del Re - audio

 C’era una volta (жили-были: «там был один раз») un Re e una Regina (король и королева), che avevano una figlia unica (которые имели одну-единственную дочь), e le volevano - volere più bene (и любили ее больше) che alla 
pupilla de’ loro occhi (чем зрачки своих глаз).
Mandò- mandare il Re di Francia (послал король Франции) per domandarla - domandare lei in sposa (чтобы просить ее в жены).

Il Re e la Regina (король и королева), che non sapevano (которые не могли: «не знали») staccarsi-  dalla figliola (оторваться от дочери), rispo'sero - rispondere (ответили):

— È ancora bambina (она еще девочка).
Un anno dopo (через год: «один год после»), mandò il Re di Spagna (послал король Испании).
Quelli si scusarono- scusarsi (те отказались) allo stesso modo (таким же способом):
— È ancora bambina (она еще девочка).

C’era una volta un Re e una Regina, che avevano una figlia unica, e le

volevano più bene che alla pupilla de’ loro occhi.
Mandò il Re di Francia per domandarla in sposa.
Il Re e la Regina, che non sapevano staccarsi dalla figliuola, risposero:
— È ancora bambina.
Un anno dopo, mandò il Re di Spagna.
Quelli si scusarono allo stesso modo:
— È ancora bambina.

Ma i due regnanti (но двое правителей) se l’e'bbero -avere a male (обиделись «себе это приняли по-плохому»). Si misero- mettersi d’accordo (сговорились между

собой: «себя поставили согласно») e chiamarono - chiamare un Mago (и позвали одного мага):

 - Devi- dovere fare farci un incanto (ты должен сделать нам колдовство) per la figlia

del Re (для дочери короля), il peggiore incanto (наихудшее колдовство) che ci sia- essere (какое только бывает: «которое туда было бы»).
— Fra un mese (через месяц) l’avrete - avere  (его получите).
Passato il mese (когда месяц прошел: «прошедши месяц»), il Mago si presentò - presentarsi (маг явился):
— Ecco qui (вот здесь). Regala'tele - regalare questo anello (подарите ей это кольцо); quando lo avrà portato - avere portare (когда она его проносит: «когда его будет
иметь проношенным») in dito per ventiquattr’ore (на пальце двадцать четыре
часа), ne vedrete - vedere l’effetto (увидите действие от него).

Ma i due regnanti se l’ebbero a male. Si misero d’accordo e chiamarono

un Mago:
— Devi farci un incanto per la figlia del Re, il peggiore incanto che ci
sia.
— Fra un mese l’avrete.
Passato il mese, il Mago si presentò:
— Ecco qui. Regalatele questo anello; quando lo avrà portato in dito per
ventiquattr’ore, ne vedrete l’effetto.

Regala'rglielo - regalare (подарить ей его) non potevano - potere(они не могли), perché s’eran - essere  già guastati (потому что уже поссорились) coi parenti di lei (с ее родственниками). 

Come fare (что делать: «как сделать»)?
— Ci penserò - pensare io (об этом позабочусь я).
Il Re di Spagna si travestì - travestirsi da gioiellie're (король Испании переоделся ювелиром), e aperse - aprire una bottega (и открыл лавку; aprire) dirimpetto al palazzo reale (напротив королевского дворца).
La Regina voleva comprar delle gioie (королева хотела купить драгоценностей) e lo mandò a chiamare (и послала позвать его).

Quello andò (тот пошел), e in uno scatolino (и в одной коробочке) a pa'rte (отдельно) ci aveva l’anello (у него было кольцо: «там имел кольцо»).


Regalarglielo non potevano, perché s’eran già guastati coi parenti di lei.

Come fare?
— Ci penserò io.
Il Re di Spagna si travestì da gioielliere, e aperse una bottega dirimpetto
al palazzo reale.
La Regina voleva comprar delle gioie e lo mandò a chiamare.
Quello andò, e in uno scatolino a parte ci aveva l’anello.

 Dopo che la Regina ebbe - avere  comprato - comprare parecchie cose (после того как королева купила несколько вещей), domandò - domandare alla figliuola (спросила у дочери):

— O tu, non vuoi nulla (а ты, ничего не хочешь)?
— Non c’è niente di bello (ничего красивого нет) — rispose, - rispondere la Reginotta (ответила королевна).
— Ci ho qui (у меня здесь: «сюда имею здесь») un anello raro (редкое кольцо); le piacerà- piacere (ей понравится).
E il finto gioielliere (и фальшивый ювелир) mostrò - mostrare  l’anello incantato (показал заколдованное кольцо).
— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая красота)! 
  Quanto lo fate  - fare (за сколько его продаете: «сколько его делаете»)?
— Reginotta, non ha prezzo (королевна, оно не имеет цены), ma prenderò - prendere quel (но я возьму то) che vorrete (что вы захотите [дать]).

   Dopo che la Regina ebbe comprato parecchie cose, domandò alla

figliuola:
— O tu, non vuoi nulla?
— Non c’è niente di bello — rispose la Reginotta.

— Ci ho qui un anello raro; le piacerà.

E il finto gioielliere mostrò l’anello incantato.
— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza! Quanto lo fate?
— Reginotta, non ha prezzo, ma prenderò quel che vorrete.

Gli diedero - dare una gran somma (ему дали большую сумму) e quello andò via

(и тот удалился: «ушел прочь»).
La Reginotta s’era messo - mettere in dito l’anello (королевна надела себе на палец
кольцо; mettere) e lo ammirava - ammirare (и любовалась на него) ogni momento (каждую
минуту):
— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая
красота)!
Ma dopo ventiquattr’ore (но через двадцать четыре часа):
— Ahi (ох)! Ahi (ох)! Ahi (ох)!
Accorsero - accorrere  il Re, la Regina, le dame di corte (прибежали король, королева,
фрейлины: «дамы двора»; accorrere — сбегаться, прибегать), coi lumi in
mano (со светильниками в руке).
— Scosta'tevi - scostarsi(отойдите)! Scostatevi (отойдите)! Son diventa'ta - diventare di stoppa (я
превратилась в паклю: «я стала из пакли»).
Infatti la povera Reginotta (действительно, бедная королевна) aveva le
carni tutte di stoppa (имела тело все из пакли).

Gli diedero una gran somma e quello andò via.

La Reginotta s’era messo in dito l’anello e lo ammirava ogni momento:
— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza!
Ma dopo ventiquattr’ore (era di sera):
— Ahi! Ahi! Ahi!
Accorsero il Re, la Regina, le dame di corte, coi lumi in mano.
— Scostatevi! Scostatevi! Son diventata di stoppa.
Infatti la povera Reginotta avea le carni tutte di stoppa.

 Il Re e la Regina erano proprio inconsolabili (король и королева были совершенно безутешны). 

Radunarono- radunare  il Consiglio della Corona (созвали Совет Короны).
— Che cosa poteva farsi (что можно было бы сделать: «что могло сделаться»)?
— Maestà, fate un bando (Ваше Величество, сделайте /официальное объявление): 
Chi guarisce - guarire la Reginotta (кто вылечит королевну; 
guarire —вылечить) sarà genero del Re (станет зятем короля).

  E i banditori partirono - partire(и глашатаи отправились) per tutto il regno (по всему королевству), con tamburi e trombette (с барабанами и горнами).

— Chi guarisce la Reginotta (кто исцелит королевну) sarà genero del Re (станет зятем короля)!

 In una città (в одном городе) c’era un giovinotto (был юноша), figlio d’un ciabattino (сын сапожника). 

Un giorno (однажды: «один день»), vedendo- vedere  che in
casa sua (видя, что в их доме) si moriva- morire di fame (умирали от голода: «умиралось от голода»), disse - dire a suo padre (он сказал своему отцу):
— Babbo, da'temi - dare la santa benedizione (папа, дайте мне святое благословение): vo’- volere  andare (я хочу идти; vo’ — сокращение от voglio) a cercare fortuna (искать удачу) pel mondo (по миру).
— Il cielo ti benedi'ca - benedire(небо пусть благословит тебя), figliuolo mio (сын мой)!

Il Re e la Regina erano proprio inconsolabili. Radunarono il Consiglio della Corona.

— Che cosa poteva farsi?
— Maestà, fate un bando: Chi guarisce la Reginotta sarà genero del Re.
E i banditori partirono per tutto il regno, con tamburi e trombette.
— Chi guarisce la Reginotta sarà genero del Re!
  In una città c’era un giovinotto, figlio d’un ciabattino. Un giorno,
vedendo che in casa sua si moriva di fame, disse a suo padre:
— Babbo, datemi la santa benedizione: vo’ andare a cercar fortuna pel
mondo.
— Il cielo ti benedica, figliuolo mio!

  E il giovinotto si mise -mettersi in viaggio (и юноша пустился в путь).

Uscito - uscire pei campi (выйдя в поля), in una viottola (на одной тропинке) incontrò - incontrare una frotta di ragazzi (встретил ватагу ребят) che, urlando- urlare (которые, крича), tira'van- tirare sassate a un rospo (бросали камни в жабу; sassata — бросок
камнем) per ammazzarlo - ammazzare (чтобы убить ее).

— Che male vi ha fatto (что плохого она вам сделала)?

 È anch’esso (это тоже: «есть также это») creatura di Dio (творение Божье): lascia'telo - lasciare stare
(оставьте ее в покое; stare — стоять; пребывать).

 Vedendo - vedere che quei ragazzacci non smettevano - smettere (видя, что те мальчишки не 
переставали), saltò - saltare in mezzo ad essi (прыгнул в их середину: «в середину к

этим»), diè - dare uno scapaccione a questo (дал подзатыльник этому), un pugno a
quello (затрещину тому), e li sbandò - sbandare (и их разогнал): il rospo ebbe agio (жаба имела время) di ficcarsi in un bu'co (залезть в дыру).

E il giovinotto si mise in viaggio.

Uscito pei campi, in una viottola incontrò una frotta di ragazzi che, urlando, tiravan sassate a un rospo per ammazzarlo.
— Che male vi ha fatto? È anch’esso creatura di Dio: lasciatelo stare.
Vedendo che quei ragazzacci non smettevano, saltò in mezzo ad essi, diè
uno scapaccione a questo, un pugno a quello, e li sbandò: il rospo ebbe agio di
ficcarsi in un buco.

 Cammina- camminare , cammina (идет он, идет), il giovinotto  incontrò - incontrare i banditori (юноша встретил глашатаев) che, a suon di tambu'ri e di trombette, anda'van gridando - gridare (которые, со звуками барабанов и горнов, шли, крича):

— Chi guarisce - guarire la Reginotta (кто исцелит королевну), sarà genero del Re (будет зятем короля).
— Che male (какую болезнь: «что плохо») ha la Reginotta (имеет королевна)?
— È diventata - diventare di stoppa (она превратилась в паклю).
Salutò- salutare  e continuò- continuare  per la sua strada (попрощался и продолжил [идти] своей дорогой), finché non gli annottò- annotare (пока его не застигла темнота: «пока ему не
стемнело») in una pianura (на одной равнине). Guardava- guardare  attorno (смотрел вокруг) per vedere di trovare un posto (чтобы найти место) dove riposarsi (где отдохнуть): si volta- voltarsi (поворачивается), e scorge- scorgere al suo fianco (и видит рядом с собой: «у своего бока») una bella signora (красивую госпожу). 
Trasalì - trasalire (вздрогнул).

Cammina, cammina, il giovinotto incontrò i banditori che, a suon di

tamburi e di trombette, andavan gridando:
— Chi guarisce la Reginotta, sarà genero del Re.
— Che male ha la Reginotta?
— È diventata di stoppa.
Salutò e continuò per la sua strada, finché non gli annottò in una
pianura. Guardava attorno per vedere di trovar un posto dove riposarsi: si
volta, e scorge al suo fianco una bella signora. Trasalì.

— Non aver paura (не бойся: «не имей страха»): sono una Fata (я — фея), e son venuta (и пришла) per ringraziarti - ringraziare (чтобы отблагодарить тебя).

— Ringraziarmi di che (благодарить меня за что)?

— Tu m’hai salvato- salvare  la vita (ты мне спас жизнь). Il mio destino è questo (моя участь такова: «моя участь есть эта»): di giorno son rospo (днем я жаба), di notte son Fata (ночью — фея). Ai tuoi comandi (к твоим услугам)!

— Buona Fata (добрая фея), c’è la Reginotta (имеется королевна) ch’è diventata- diventare  di stoppa (которая превратилась в паклю), e chi la guarisce - guarire sarà ge'nero del Re (и кто ее вылечит, станет королевским зятем).

 Insegnatemi - insegniare il rimedio (научите меня лекарству; rimedio — лекарство; средство): mi basterà (мне

будет достаточно).
— Prendi - prendere in mano questa spada (возьми в руку этот меч) e vai- andare avanti (и иди вперед), vai avanti (иди вперед). 

 Arriverai- arrivare  in un bosco (придешь в

лес) tutto pieno di serpenti (весь полный змей) e di anima'li feroci (и диких
зверей). Non lasciarti - lasciare impaurire (не позволяй тебя напугать): vai sempre avanti
(идешь все время вперед), fino al palazzo del Mago (до дворца мага). Quando
sarai giunto lì (когда дойдешь туда), pi'cchia- picchiare tre volte al portone (постучи три
раза в ворота)...

— Non aver paura: sono una Fata, e son venuta per ringraziarti.

— Ringraziarmi di che?
— Tu m’hai salvato la vita. Il mio destino è questo: di giorno son rospo,
di notte son Fata. Ai tuoi comandi!
— Buona Fata, c’è la Reginotta ch’è diventata di stoppa, e chi la
guarisce sarà genero del Re. Insegnatemi il rimedio: mi basterà.
— Prendi in mano questa spada e vai avanti, vai avanti. Arriverai in un
bosco tutto pieno di serpenti e di animali feroci. Non lasciarti impaurire: vai
sempre avanti, fino al palazzo del Mago. Quando sarai giunto lì, picchia tre
volte al portone...

Insomma (в общем) gli disse minutamente (ему сказала по порядку) come

doveva - dovere fare (как он должен был делать):

— Se avrai bisogno di me (если будешь иметь нужду во мне), vieni- venire a

trovarmi (приходи в гости: «приходи найти меня»).
Il giovinotto la ringraziò - ringraziare (юноша ее поблагодарил), e si mise- mettersi in cammino
(и пустился в путь). 

Cammina, cammina- camminare  (идет он, идет), si trovò - trovarsi dentro il bosco

(оказался посреди леса), fra gli anima'li feroci (между дикими зверями). Era uno
spave'nto (была просто жуть)! Urla'vano- urlare  (они выли), digrignavano- digriniare  i denti
(скалили зубы), spalancavano- spalancare  le bocche (распахивали пасти); ma quello sempre avanti (но он [шел] постоянно вперед), senza cura'rsene - curarsi(не обращая на это
внимания). 
Finalmente (наконец) giunse- giungere al palazzo del Mago (достиг дворца
мага; giungere — приходить, прибывать, приезжать; доходить, достигать),
e picchiò - picchiare  tre volte al portone (и постучал три раза в ворота).

5— Temera'rio, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni- venire a
fare fin qui (что пришел ты делать сюда: «досюда»)?
— Se tu sei Mago davve'ro (если ты действительно маг), devi - dovere ba'tterti - battersi con
me (ты должен сражаться со мной).

Insomma gli disse minutamente come dovea fare:

— Se avrai bisogno di me, vieni a trovarmi.
Il giovinotto la ringraziò, e si mise in cammino. Cammina. cammina, si
trovò dentro il bosco, fra gli animali feroci. Era uno spavento! Urlavano,
digrignavano i denti, spalancavano le bocche; ma quello sempre avanti, senza
curarsene. Finalmente giunse al palazzo del Mago, e picchiò tre volte al
portone.
— Temerario, temerario! Che cosa vieni a fare fin qui?
— Se tu sei Mago davvero, devi batterti con me.

Il Mago s’infuriò - infuriarsi(маг разъярился) e venne - venire fuori (и вышел наружу) armato fino ai denti (вооруженный до зубов): ma, come gli vide - vedere  in mano quella spada, urlò - urlare(но, когда у него увидел в руках тот меч, закричал):

— Po'vero me (бедный я)!

++E si buttò - buttarsi ginocchioni (и бросился на колени):

— Salvami - salvare (сохрани мне) almeno la vita (хоть жизнь)!
— Sciogli - sciogliere l’incanto della Reginotta (сними заклятие с королевны), e avrai
salva la vita (и будешь иметь жизнь сохраненной).
Il Mago trasse-  trarre  di tasca un anello (маг вытащил из кармана кольцо; trarre
— добывать, извлекать; доставать, вынимать), e gli disse - dire (и сказал ему):
— Prendi - prendere (возьми); va’ - andare a me'tterglielo - mettere (иди и надень ей его: «иди надеть
ей его») nel dito mignolo (на мизинец) della mano sinistra (левой руки) e
l’incanto sarà disfatto - disfare (и колдовство будет уничтожено; fare — делать; disfare
— разрушать; сносить; уничтожать).

Il Mago s’infuriò e venne fuori armato fino ai denti: ma, come gli vide in

mano quella spada, urlò:
— Povero me!
E si buttò ginocchioni:
— Salvami almeno la vita!
— Sciogli l’incanto della Reginotta, e avrai salva la vita.
Il Mago trasse di tasca un anello, e gli disse:
— Prendi; va’ a metterglielo nel dito mignolo della mano sinistra e
l’incanto sarà disfatto.

Il giovanotto, tutto contento (юноша, весь  очень довольный), si presenta- presentarsi

al Re (является к королю):
— Maestà (Ваше Величество), è vero (это правда: «есть правда») che chi
guarisce la Reginotta (что кто вылечит королевну) sarà genero del Re (будет
зятем короля)?
— Vero, verissimo (правда, сущая правда).
— Allora son pronto (тогда я готов) a guarirla (вылечить ее).
Chiamarono - chiamare la Reginotta (позвали королевну), e tutti quelli della corte (и
все придворные: «и все те двора») gli s’affolla'rono - affollarsi attorno (столпились вокруг нее; folla — толпа); ma le aveva appena messo - mettere in dito l’anello (но только он надел ей кольцо на палец), che la Reginotta divampò - divampare  (как королевна воспламенилась), tutta una fiamma (вся одно пламя)! Fu un urlo (был вопль).
Nella confusione (в замешательстве), il giovanotto poté - potere  scappare (юноша смог
убежать), e non si fermò- fermarsi (и не останавливался) finché non giunse - giungere (пока не
достиг [места]) dove gli era apparsa- apparire  la Fata (где ему повстречалась фея):
— Fata, dove sei (фея, где ты)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).

  Il giovanotto, tutto contento, si presenta al Re:

— Maestà, è vero che chi guarisce la Reginotta sarà genero del Re?
— Vero, verissimo.
— Allora son pronto a guarirla.
Chiamaron la Reginotta, e tutti quelli della corte gli s’affollarono
attorno; ma le avea appena messo in dito l’anello, che la Reginotta divampò,
tutta una fiamma! Fu un urlo. Nella confusione, il giovanotto poté scappare, e
non si fermò finché non giunse dove gli era apparsa la Fata:
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.

 Le narrò - narrare  la disgrazia (он ей рассказал неудачу).

— Ti sei lasciato - lasciare  canzonare (ты позволил посмеяться над собой)! Tieni- tenere questo pugnale (держи этот кинжал) e ritorna - ritornare dal Mago (и возвращайся к магу):vedrai - vedere che questa volta (увидишь, что на этот раз) non si farà beffa di te (он не
будет глумиться над тобой: «себе не сделает насмешки над тобой»).
E gli disse minutamente (и ему сказала по порядку) come doveva (как он
должен был) regolarsi (вести себя).
Il giovinotto andò subito (юноша сразу пошел), e picchiò = picchiare tre volte al
portone (и постучал три раза в ворота).

— Temerario, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni a

fare fin qui (что ты пришел сюда делать)?
— Se tu sei Mago davve'ro (если ты настоящий маг: «если ты маг
взаправду»), devi - dovere battere ba'tterti con me (ты должен сражаться со мной).

Le narrò la disgrazia.

— Ti sei lasciato canzonare! Tieni questo pugnale e ritorna dal Mago:
vedrai che questa volta non si farà beffa di te.
E gli disse minutamente come dovea regolarsi.
Il giovinotto andò subito, e picchiò tre volte al portone.
— Temerario, temerario! Che cosa vieni a fare fin qui?
— Se tu sei Mago davvero, devi batterti con me.

Il Mago s’infuriò - infuriarsie venne - venire fuori (маг разъярился и вышел наружу), armato - armare fino ai denti (вооруженный до зубов). Ma come gli vide in mano quel pugnale (но когда у него увидел в руке тот кинжал), si buttò - buttarsi ginocchioni (бросился на колени):

— Sa'lvami salvare  almeno la vita (сохрани мне хоть жизнь)!
— Mago scellerato (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты издевался
надо мной)! Ora starai lì incatenato (теперь ты останешься там закованный в
цепи; catena — цепь), finché l’incanto non sia rotto (пока заклинание не будет
разрушено; ro'mpere — ломать, разламывать).
Lo legò- legare  bene (хорошенько связал его), piantò - piantare  il pugnale in terra (воткнул кинжал в землю), e vi attaccò - attacare la catena (и туда прицепил цепь). Il Mago non poteva muoversi (маг не мог двинуться).
— Sei più potente (ты могущественнее), lo veggo- vedere  (я это вижу)! Torna - tornare 
dalla Reginotta (возвращайся к королевне), ca'vale di dito (сними ей с пальца;
cavare — выдергивать, вытаскивать; снимать, стаскивать) l’anello del
gioielliere (кольцо ювелира) e l’incanto sarà disfatto - disfare (и колдовство будет
разрушено).

Il Mago s’infuriò e venne fuori, armato fino ai denti. Ma come gli vide

in mano quel pugnale, si buttò ginocchioni:
— Salvami almeno la vita!
— Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Ora starai lì incatenato,
finché l’incanto non sia rotto.
Lo legò bene, piantò il pugnale in terra, e vi attaccò la catena. Il Mago
non poteva muoversi.
— Sei più potente, lo veggo! Torna dalla Reginotta, cavale di dito
l’anello del gioielliere e l’incanto sarà disfatto.

Il giovinotto non aveva viso (юноша не имел смелости: «не имел лица») di

presentarsi al Re (явиться к королю); ma saputo - sapere  che la Reginotta se l’era cavata - cavare (но узнав, что королевна сняла кольцо: «себе его сняла») con poche scottature (с немногими ожогами), perché tutti quei della corte (потому что все
придворные: «все те двора») avevano spento- spegnere  le fiamme , si fece- fare  coraggio (набрался смелости: «себе сделал смелость») e si
presentò - presentarsi  (и явился):
— Maestà, perdonate- perdonare  (Ваше Величество, простите); la colpa non fu - essere  mia
(вина не была моя); fu del Mago traditore (была мага-предателя). Ora è un’altra
cosa (теперь другое дело).
Caviamo - cavare  di dito alla Reginotta (снимем с пальца королевны) quell’anello
del gioielliere (то кольцо ювелира), e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет
разрушено).
Così fu (так и было). La Reginotta diventò - diventare nuovamente di carne
(королевна стала снова из плоти), ma pareva un tronco (но была похожа на
бревно): non aveva lingua, né occhi, né orecchi (не имела ни языка, ни глаз, ни
ушей); era rovinata  - rovenare dalle fiamme (была погублена огнем). E se lui non la guariva - guarire intieramente (и если он ее не исцелял целиком), non poteva diventar genero del
Re (не мог стать зятем короля).

  Il giovinotto non aveva viso di presentarsi al Re; ma saputo che la

Reginotta se l’era cavata con poche scottature, perché tutti quei della corte
aveano spento le fiamme, si fece coraggio e si presentò:
— Maestà, perdonate; la colpa non fu mia; fu del Mago traditore. Ora è
un’altra cosa.
Caviamo di dito alla Reginotta quell’anello del gioielliere, e l’incanto
sarà disfatto.
Così fu. La Reginotta diventò nuovamente di carne, ma pareva un
tronco: non avea lingua, né occhi, né orecchi; era rovinata dalle fiamme. E se
lui non la guariva intieramente, non poteva diventar genero del Re.

 = Partì - partire e andò andare (отправился и пошел) in quella pianura (на ту равнину) dove gli era apparsa - apparire la Fata (где ему являлась фея):

— Fata, dove sei (фея, ты где)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Le narrò - narrare la disgrazia (ей рассказал неудачу).
— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)!
E gli disse (и ему сказала), minutamente (по порядку), come doveva
regolarsi (как он должен был вести себя).
Il giovanotto tornò - tornare dal Mago (юноша вернулся к магу):
— Mago scellera'to (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты глумился
надо мной)! Lingua per lingua (язык за язык), occhio per occhio (око за око)!
— Per carità (смилуйся: «ради милосердия»), la'sciami stare (оставь меня
в покое)! Vai dalle mie sorelle (пойдешь к моим сестрам), che stanno (которые
находятся) un po’ più in là (немного дальше: «немного больше туда»). Devi
fare così e così (ты должен делать так и так).

Partì e andò in quella pianura dove gli era apparsa la Fata:

— Fata, dove sei?

— Ai tuoi comandi.

Le narrò la disgrazia.
— Ti sei lasciato canzonare!
E gli disse, minutamente, come dovea regolarsi.
Il giovanotto tornò dal Mago:
— Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Lingua per lingua, occhio
per occhio!
— Per carità, lasciami stare! Vai dalle mie sorelle, che stanno un po’ più
in là. Devi fare così e così.

Cammina, cammina (идет он, идет), arriva in una campagna (приходит в

одну деревню) dove c’era un palazzo (где был дворец) simile a quello del Mago
(как у мага: «подобный тому у мага»). Picchiò al portone (постучал в дверь).
— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi - cercare (кого ищешь)?
— Cerco Cornino d’oro (ищу Золотой Рожок).
— Capisco - capire  (понимаю): ti manda - mandare  mio fratello (тебя посылает мой брат).
Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole un pezzettino (хочет кусочек) di panno rosso (красной ткани);
gli si è bucato - bucare  (у него продырявился) il mantello (плащ).
— Che seccatu'ra (какая неприятность)! Prendi- prendere  qua (на, возьми: «возьми
здесь»).
E gli buttò- buttare  dalla finestra (и ему бросила из окна) un pezzettino di panno
rosso (кусочек красной ткани), tagliato tagliare a foggia di lingua (вырезанный в форме языка).

Cammina, cammina, arriva in una campagna dove c’era un palazzo

simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi?
— Cerco Cornino d’oro.
— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?
— Vuole un pezzettino di panno rosso; gli si è bucato il mantello.

— Che seccatura! Prendi qua.

E gli buttò dalla finestra un pezzettino di panno rosso, tagliato a foggia
di lingua.

Andò avanti (пошел дальше), e arrivò a piè d’una montagna (и прибыл к

подножию горы) dove, a mezza costa, c’era un palazzo (где, на середине
склона, был дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone
(постучал в ворота).
— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?
— Cerco Manina d’oro (ищу Золотой Грибок).
— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат).
Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole due grani di lenti (хочет два зерна чечевицы) per la minestra
(для супа).
— Che seccatu'ra (какая неприятность)! Pre'ndi qua (на, возьми).
E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) due grani di lenti (два
зерна чечевицы), involtati- involtare  in un pezzettino di carta (завернутые в кусочек бумаги).

Andò avanti, e arrivò a piè d’una montagna dove, a mezza costa, c’era

un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone.
— Chi sei? Chi cerchi?
— Cerco Manina d’oro.
— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?
— Vuole due grani di lenti per la minestra.
— Che seccatura! Prendi qua.
E gli buttò dalla finestra due grani di lenti, involtati in un pezzettino di
carta.

Il giovane si presentò al palazzo reale (юноша явился в королевский
дворец) e si fece condurre dalla Reginotta (и велел отвести себя к королевне).
Le aperse - aprire la bocca (он ей открыл рот), vi mise dentro (положил туда
внутрь) quel pezzettino di panno rosso (тот кусочек красной ткани), e la
Reginotta ebbe - avere  la lingua (и королевна обрела язык). Ma le prime parole (но первые слова) che disse (которые она сказала) fu'ron contro di lui (были против
него):
— Miserabile ciabattino (презренный сапожник)! Via di qua (прочь
отсюда)! Via di qua (прочь отсюда)!

Il giovanotto tornò dal Mago:

— Ho portato ogni cosa.
Il Mago gli disse come doveva fare, e il giovanotto stava per andarsene:
— Mi lasci qui incatenato?
— Lo meriteresti, ma ti sciolgo. Se mi hai ingannato, guai a te!
Il giovane si presentò al palazzo reale e si fece condurre dalla Reginotta.
Le aperse la bocca, vi mise dentro quel pezzettino di panno rosso, e la
Reginotta ebbe la lingua. Ma le prime parole che disse furon contro di lui:
— Miserabile ciabattino! Via di qua! Via di qua'!

Il povero gio'vane rimase - rimanere confuso (бедный юноша остался в

растерянности):
— Questa è opera del Mago (это работа мага)!
Senza cura'rsene - curarsi  (не заботясь об этом: «без заботиться себе об этом»),
prese - prendere  i due semi di lenti (взял два зерна чечевицы), con un po’ di saliva (с
немногой слюной) glieli applicò- applicare  (ей их приложил) sulle pupille spente (на
погасшие зрачки), e la Reginotta ebbe la vista (и королевна обрела зрение). Ma
appena lo guardò- guardare  (но как только на него посмотрела), si coprì- coprirsi  gli occhi colle
mani (себе закрыла глаза руками):

— Dio (Боже), com’è brutto (как он некрасив)! Com’è brutto (как он

некрасив)!
Il povero giovane rimase (бедный юноша изумился; rimanere —
оставаться; изумляться /оставаться в застывшем от изумления
положении/):
— Questa è opera del Mago (это работа мага)!
Ma, senza cura'rsene - curarsi (но, не заботясь об этом), prese i gu'sci delle
lumachi'ne (взял раковины улиток) che aveva già vuotati (которые уже
опорожнил; vuoto — пустой, порожний), e con un po’ di saliva (и с немногой
слюной) glieli applicò bellamente (ей их приставил красиво) dov’era il posto
degli orecchi (где было место ушей): la Reginotta ebbe gli orecchi (королевна
обрела уши).

Il povero giovane rimase confuso:

— Questa è opera del Mago!
Senza curarsene, prese i due semi di lenti, con un po’ di saliva glieli
applicò sulle pupille spente, e la Reginotta ebbe la vista. Ma appena lo guardò,
si coprì gli occhi colle mani:
— Dio, com’è brutto! Com’è brutto!
Il povero giovane rimase:
— Questa è opera del Mago!
Ma, senza curarsene, prese i gusci delle lumachine che aveva già vuotati,
e con un po’ di saliva glieli applicò bellamente dov’era il posto degli orecchi:
la Reginotta ebbe gli orecchi.

Il giovane si rivolse - rivolgersi al Re e disse (юноша повернулся к королю и сказал):

— Maestà (Ваше Величество), son vostro ge'nero (я ваш зять).
Come intese quella voce (как только услышала этот голос; intendere —
понимать; слышать), la Reginotta cominciò- cominciare a urlare (королевна начала
кричать):

— Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Mi ha detto (он мне

сказал): Strega (ведьма)!
Il povero giovane (бедный юноша), a questa nuova uscita (при этой новой
выходке), sbalordì-  sbalordire  (был ошеломлен):
— È opera del Mago (это работа мага)!
E tornò - tornare  dalla Fata (и возвратился к фее).
— Fata, dove sei (фея, ты где)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Le narrò - narrare la sua disgrazia (ей рассказал свою неудачу).

Il giovane si rivolse al Re e disse:

— Maestà, son vostro genero.
Come intese quella voce, la Reginotta cominciò a urlare:
— Mi ha detto: Strega! Mi ha detto: Strega!
Il povero giovane, a questa nuova uscita, sbalordì:
— È opera del Mago!
— E tornò dalla Fata.
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.
Le narrò la sua disgrazia.

La Fata sorrise - sorridere e gli domandò- domandare  (фея улыбнулась и спросила его):

— Le hai tu tolto di dito (ей ты снял с пальца; to'gliere — убирать,
удалять; снимать) l’altro anello del Mago (другое кольцо мага)?
— Mi pare di no (мне кажется, нет).
— Vai a vedere (иди посмотри); sarà questo (должно быть это).
Come la Reginotta (как только королевна) ebbe tolto di dito (сняла с
пальца) quell’altro anello (то другое кольцо), tornò gentile e tranquilla
(сделалась вежливой и спокойной).
Allora il Re le disse (тогда король сказал):

— Questi è il tuo sposo (это твой супруг).

La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono - abbraciarsi (королевна и юноша
обнялись) alla presenza di tutti (в присутствии всех), e pochi giorni dopo (и
через немного дней) furono - essere  celebrate- celebrare  le nozze (была отпразднована свадьба).

La Fata sorrise e gli domandò:

— Le hai tu tolto di dito l’altro anello del Mago?
— Mi pare di no.
— Vai a vedere; sarà questo.
Come la Reginotta ebbe tolto di dito quell’altro anello, tornò gentile e
tranquilla.
Allora il Re le disse:
— Questi è il tuo sposo.
La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono alla presenza di tutti, e
pochi giorni dopo furono celebrate le nozze.

E furono- essere  marito e moglie (и стали мужем и женой);

E a lui il frutto (и ему плод) e a noi le foglie (а нам листья).

E furono marito e moglie;

E a lui il frutto e a noi le foglie.

Комментариев нет:

Отправить комментарий